Übersetzen

Im Gegensatz zum Dolmetschen beschäftigt sich das Übersetzen mit dem geschriebenen Wort und meint das Übertragen von Inhalten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache), ohne dabei die Bedeutung der Inhalte zu verändern.

Unser Alltag mag zunehmend von Computern bestimmt und viele Abläufe dadurch vereinfacht worden sein. Auf das Übersetzen trifft dies jedoch nur in begrenztem Umfang zu: Die Annahme, dass Übersetzungen automatisiert mit Hilfe von Computerprogrammen erledigt werden können, entspricht nämlich nicht der Realität. Maschinelle Übersetzungen sind oft amüsant, darüberhinaus praktisch jedoch kaum brauchbar: Eine Seite zum Thema Entwicklungshilfe in Afrika mit „Esswahn: eine Priorität” zu überschreiben, wie das die Google-Übersetzung vorschlägt (französischer Originaltext „Se nourrir: une priorité”), ist mit viel gutem Willen inhaltlich vielleicht nachvollziehbar, professionell betrachtet jedoch schlicht miserabel. Die menschliche Fähigkeit Sprache ist eben durch kein Computerprogramm der Welt zufriedenstellend zu simulieren.

Ich übersetze Ihre Schriftstücke aus dem Französischen, Spanischen und Portugiesischen ins Deutsche. Zuweilen übersetze ich auch in die Fremdsprache. Grundsätzlich verfolge ich jedoch das Muttersprachenprinzip. Wichtig sind in jedem Fall eine hohe Kompetenz in der Fremdsprache, übersetzerisches Know-how und natürlich Fachwissen. Dann kann ein anspruchsvoller, ansprechender oder einfach nur unauffälliger Text in der Zielsprache entstehen.

Kontaktieren Sie mich für Ihre Übersetzungsprojekte in den Sprachenpaaren:

  • Französisch/Deutsch
  • Spanisch/Deutsch
  • Portugiesisch/Deutsch