Meine Philosophie als Übersetzerin
Know-how
Leidenschaft für die Fremdsprache allein macht noch keine gute Übersetzung. Wichtig ist eine professionelle Berufsausbildung, in der übersetzerische Kompetenz vermittelt wird. Ein weiterer Schlüssel zur optimalen Übersetzung ist das Fachwissen in spezifischen Bereichen. Deshalb informiere ich mich fortlaufend zu meinen Fachgebieten und nehme an übersetzungsrelevanten Fortbildungen teil.
Muttersprachenprinzip
Ich bin der Ansicht, dass nur in der Muttersprache Texte produziert werden können, die sprachlich, kulturell und textuell unauffällig sind. Eine Übersetzung soll schließlich nicht nur inhaltlich stimmen, sondern auch gut klingen. Und häufig ist es so, dass nur in der Muttersprache ein optimales Sprachgefühl erlangt wird und dass in später erlernten Sekundärsprachen auch nach langjähriger Übung keine äquivalente Sprachsicherheit gegeben ist. Übrigens verfolgt auch der Sprachendienst der EU ausschließlich dieses Muttersprachenprinzip.
Auslandserfahrung
Der Kontakt mit der Ausgangssprache ist sehr wichtig. Eine gute Übersetzung kann schließlich nur dann entstehen, wenn Feinheiten der Ausgangssprache erfasst werden. Private und Studienaufenthalte im Ausland machen dies möglich.
Ursprungslandprinzip
Ich lebe in meinem Heimatland und kann hier einen lebendigen Umgang mit der deutschen Sprache pflegen. Da sich Sprache ständig verändert, ist es wichtig, täglich Zugang zu den aktuellen Entwicklungen der Sprache zu haben, was sich natürlich auch auf die Qualität meiner Übersetzungen auswirkt. Sie erhalten nicht nur sprachlich korrekte, sondern auch aktuelle Übersetzungen.


