Technische Ausstattung
Übersetzungen sind in den meisten Fällen eine persönliche geistige Schöpfung, da beim Übersetzen ein gestalterisch verändertes Werk entsteht. Auch bei nicht belletristischem Ausgangsmaterial hat der Übersetzer Raum für die Entfaltung seiner Individualität und kann verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten nutzen. Keine Übersetzung gleicht daher der anderen.
Wie in fast allen Lebensbereichen bietet der Einsatz von Computertechnik Vorteile. Ich verwende moderne Software, um Ihnen professionelle Übersetzungen liefern zu können.
Dazu zählt der Einsatz von so genannten CAT-Systemen. CAT steht für Computer Aided Translation (computergestützte Übersetzung) und hat mit maschineller Übersetzung nichts zu tun. Vorranging sind damit Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-Systeme) und Terminologie-Datenbanken gemeint, die dazu beitragen, die Konsistenz einer Übersetzung zu sichern und die Projektverwaltung zu vereinfachen.
In diesem Bereich arbeite ich mit folgenden Tools:
- SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2009
- Across 4
Ich übersetze für Sie aus verschiedenen Dateiformaten:
- Microsoft-Office-Formate (Word, PowerPoint, Excel – inkl. der neuen Office-2007-Dateiformate .docx, .xlsx und pptx)
- DTP-Anwendungen (QuarkXPress 5.x, Adobe FrameMaker 7, Adobe InDesign CS und CS2, Adobe PageMaker 6.5, Corel Ventura, Interleaf/Quicksilver etc.)
- Web-Formate wie .html, .sgml, .xml
- Software-Ressource-Dateien (RC-Dateien)
- Java Properties und .xliff-Dateien
- ausführbare Windows-Dateien
- Dateien aus Office-Programmen wie OpenOffice.org oder StarOffice
Mein Rechner verfügt über folgende technische Ausstattung:
- Microsoft Windows XP Professional
- Office Professional Plus 2007
Der Datenaustausch kann auf unterschiedlichem Wege erfolgen:
- Post (CD-ROM)
- Skype


