Kathy Prochaska

Übersetzung, Lektorat, Leichte Sprache, Untertitel

Als Diplom-Übersetzerin – natürlich gerichtlich ermächtigt – biete ich Ihnen hochwertige Übersetzungen von Fachtexten, technischen Unterlagen, Broschüren, Websites und amtlichen Dokumenten. Auf Wunsch liefere ich Ihnen die Beglaubigung gleich mit. Auch Ihre deutschsprachigen Texte bringe ich auf Vordermann.

Melden Sie sich gern bei mir – wir klären dann die Details und ich lasse Ihnen ein Angebot zukommen.

Portfolio

Übersetzung Französisch-Deutsch

Ich übersetze aus dem Französischen ins Deutsche. Oft und gern in den Bereichen:

  • Politik
  • erneuerbare Energien
  • Psychologie
  • Marketing

Dabei landen Dokumente aller Art auf meinem Tisch: von Gesetzen, Verordnungen und Notifizierungen über Handbücher, Anleitungen, Kataloge und Ausschreibungen bis hin zu Websites, Werbung, Dissertationen, Präsentationen und Reden.

Ich orientiere mich übrigens an der Vorgehensweise der Europäischen Union und arbeite nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet: Ich übersetze aus dem Französischen ins Deutsche.

Urkunden & Beglaubigung

Ich bin vom Oberlandesgericht Dresden autorisiert, von mir gefertigte Übersetzungen zu beglaubigen.

Heißt: Ich bestätige offiziell mit meinem Stempel und meiner Unterschrift, dass die Dokumente richtig und vollständig übersetzt wurden, zum Beispiel:

  • Urkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden usw.)
  • Zeugnisse (Schulzeugnisse, Diplome, Berufszeugnisse usw.)
  • Verträge
  • sonstige Dokumente, die bei Behörden oder Gerichten vorgelegt werden müssen oder im Rechtsverkehr von Bedeutung sind (Führungszeugnisse, Bescheinigungen, Erklärungen usw.)

Korrektorat & Lektorat

Ich korrigiere, lektoriere und feile so lange, bis Ihre Präsentation, Rede, Publikation oder Website perfekt klingt und das transportiert, was Sie wirklich sagen möchten. Der schönste Inhalt bringt nichts, solange er nicht verstanden wird. Ich sorge dafür, dass Ihre Leserschaft Lust hat weiterzulesen!

  • Korrektorat: Prüfung auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
  • Lektorat: Prüfung auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Stil

Profil

Ausbildung

Ich habe an der Universität Leipzig, der Université de Genève (Schweiz) und der Universidad de Salamanca (Spanien) studiert und gleich mehrere Abschlüsse erworben: Zunächst habe ich als Übersetzerin für Französisch und Spanisch diplomiert – mit Politikwissenschaft im Nebenfach und Maschinenbau im Ergänzungsfach.

Doch dann habe ich bei einem längeren Aufenthalt in Brasilien meine Liebe für Portugiesisch entdeckt und mich entschieden, noch einmal zu studieren – und zwar Übersetzen für Portugiesisch mit Biologie/Ökologie im Nebenfach. Wenn schon, denn schon!

Übersetzung

Ab 2003 habe ich als freiberufliche Übersetzerin für die französische, spanische und portugiesische Sprache gearbeitet – seit April 2020 konzentriere ich mich auf meine Lieblingssprache Französisch. Dabei schlägt mein Herz am meisten für die Bereiche Politik, Energie, Psychologie und Marketing.

Da mich das Oberlandesgericht Dresden dazu ermächtigt hat, darf ich meine Übersetzungen beglaubigen. Für mich selbstverständlich: Ich gehöre dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) an, bilde mich regelmäßig fachlich fort und bin stets auf dem neuesten Stand, was Technik und Praxis angeht.

Leichte Sprache

Seit einigen Jahren setze ich mich verstärkt mit dem Thema „Leichte Sprache“ auseinander. Es ist mir wichtig, dass alle Menschen gleichberechtigt Zugang zu Informationen haben.

Unsere Welt wird immer komplexer, der Terminus „Informationsgesellschaft“ trifft da den Nagel auf den Kopf: Es geht um Information und Kommunikation, Wissen ist das A und O. Um sich zurechtzufinden, um gute Entscheidungen zu treffen, um an unserem komplexen Leben teilhaben zu können. Dazu möchte ich beitragen.

Untertitelung beim MDR

Die Themen Teilhabe und Barrierefreiheit spielen auch in einem weiteren Arbeitsfeld eine Rolle: Seit 2012 bin ich als freie Redakteurin für den Mitteldeutschen Rundfunk (MDR) in Leipzig tätig – als Untertitlerin für Menschen mit Hörschädigung.

Ich untertitele sowohl Live-Sendungen wie Nachrichten, Magazine, Shows und Sportsendungen als auch vorproduzierte Beiträge wie Dokumentationen und Filme. Übrigens auch für den Kinderkanal KiKA!

Kontakt

Skip to content